Kirjalik tõlge moodustab meie igapäevasest tööst kõige suurema osa. Meilt võib küsida pea kõiki keelesuundi, sest aastatega oleme loonud väga laia kontaktide võrgustiku üle maailma, mis katab ka kõige haruldasemaid keelepaare. Kirjaliku tõlke võib teema kaupa jagada järgmiselt:
Õigustõlge
• lepingud
• õigusaktid, määrused, seadused
• asutamisdokumendid
• kohtudokumendid
• avaldused, volikirjad
Majandustõlge
• majandusaasta aruanded
• raamatupidamisdokumendid
• pangadokumendid
• Maksu- ja Tolliameti tõendid
Turundustõlge
• reklaamid
• kodulehed
• esitlused, pressiteated
Meditsiinitõlge
• ravimite infolehed
• patsiendi infolehed
• ravimiuuringud
• haiguslood
• meditsiiniseadmete juhendid
Tehnikatõlge
• kasutusjuhendid
• ohutusjuhised
• seadistamisjuhised
• tootelehed
• tootmisprojektid
Vandetõlge on ametlikult kinnitatud tõlge. Seda läheb vaja siis, kui ühes riigis välja antud dokumenti on vaja kasutada teise riigi ametiasutustes, kohtus, pangas, koolides jms.
Vandetõlkeid teostavad ainult vandetõlgid ja meil on juba head kogemused Eesti vandetõlkidega, kes töötavad väga kiiresti, et saaksite dokumendid nõutud tähtajaks valmis.
Toimetamine/keelekorrektuur
Toimetamine on lähteteksti põhjal sihtkeelse tõlke läbitöötamine, kus kontrollitakse nii tõlke olemasolu, õigsust kui ka keelelist korrektsust. Korrektuur on ainult sihtkeelse teksti keelelise ja stiililise korrektsuse kontrollimine vastavalt seatud eesmärgile. Toimetamist ja korrektuuri teevad kvalifitseeritud toimetajad ja kogenud tõlkijad.
Suulist tõlget on tavaliselt vaja konverentsidel, koolitustel ja notaritehingute tegemisel. Lähtuvalt ürituse iseloomust on võimalik tellida sünkroontõlget, järeltõlget ja sosintõlget. Kui klient pole päris kindel, mida tal vaja on, aitame selle välja selgitada ja sünkroontõlke korral ka tõlketehnika sündmusele organiseerida.
Kujundust ja küljendust vajavad peamiselt tõlkimiseks esitatud PDF-formaadis juhendid. Ent pilte võib esineda ka muudes failiformaatides (Word, PowerPoint, Excel jne) ja selleks on meil suurepärased, just tõlketööstuses kogenud kujundajad, kes leiavad igale kliendi soovile alati lahenduse, et klient saaks sihtkeeles tagasi originaaliga samaväärse dokumendi või selle veelgi parema versiooni.
Kujundamisel kasutame peamiselt Adobe InDesigni ja Illustratorit. Kujundame ka trükifaile ning korraldame soovi korral trükkimise.